Oto moje tłumaczenie stuletniego wiersza WOLA amerykańskiej poetki Elly Wheeler Wilcox.
Ponieważ zachowałem ilość sylab w wersie oraz układ rymów, tłumaczenie nie jest dosłowne. Dla porównania podaję oryginał.
Przypadek, los, przeznaczenie pęka
Lub rozpływa się na drodze duszy
Żywej w pewności stanowczo ruszyć.
Cóż po darach, to wola jest wielka;
Wszystko już lub wreszcie przed nią klęka.
Przeszkoda, która stanie wbrew sile
Rzeki co wpłynięciem w morze żyje?
Lub wzejście dnia – jaka powstrzyma ręka?
Każdą duszę czeka to na co zasłuży.
Szczęśliwy ten – na traf liczą głupcy –
Co dążyć wprost do celu ma chęci,
Angażując się, wstrzymując – święci
Jedną sprawę. Nawet śmierć – hola, hola!
czeka… aż dzieło spełni ta wola…
(tłumaczenie K. R. Rembelski, 2015)
From: Poetical Works of Ella Wheeler Wilcox, 1917
There is no chance, no destiny, no fate,
Can circumvent or hinder or control
The firm resolve of a determined soul.
Gifts count for nothing; will alone is great;
All things give way before it, soon or late.
What obstacle can stay the mighty force
Of the sea-seeking river in its course,
Or cause the ascending orb of day to wait?
Each well-born soul must win what it deserves.
Let the fool prate of luck. The fortunate
Is he whose earnest purpose never swerves,
Whose slightest action or inaction serves
The one great aim. Why, even Death stands still,
And waits an hour sometimes for such a will.